Expressions allemandes populaires

Tout comme l'anglais, l'allemand a beaucoup expressions idiomatiques, ou des expressions typiques d'une langue et de la culture. Lorsque vous traduisez ces idiomes, mot pour mot, ils peuvent sembler obscure, idiot, ou tout simplement dénuée de sens, afin de les utiliser de manière appropriée, vous avez besoin de savoir ce qu'ils signifient vraiment.

Certaines expressions ont un équivalent anglais qui est reconnaissable, afin de les utiliser correctement est pas trop dur. Par exemple, l'idiome allemand ein Fisch auf dem Trockenen (poissons ayn Deym ouf Trok-N ° 234-n-en) traduit littéralement un poisson sur le sec, qui ressemble un peu à l'anglaise un poisson hors de l'eau.




Autres expressions allemandes sont un peu plus difficile à comprendre. Par exemple, si vous étiez à démonter l'expression allemande Da liegt der Hund begraben (da LeeKT d # 234-r hoont BE-grah-ben) mot pour mot, vous seriez probablement se sentir désolé pour le pauvre chien, car dans le fond, cela signifie quelque chose comme Voilà où le chien est enterré. Cependant, l'équivalent anglais est Voilà le coeur de la question.

Quelques autres idiomes sont typiques allemands

Mourir Daumen dr # 252-cken. (dee doum-fr druek-fr.) (Appuyez sur les pouces.) Le sens anglais est Croise les doigts.
Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen (Voh Zih Fooks OOnt hah-ze gooh-Te n ° 226-HT zah-gen) (où le renard et le lièvre disent bonne nuit à l'autre), ce qui signifie au milieu de nulle part ou dans les bâtons.
Ich bin fix und Fertig. (Ih bin correctif OOnt f ° 234-r-TIH.) (Je suis rapide et prêt.) Ça signifie Je lessivé ou Je suis épuisé.
Mich auf den Du bras! (dooh nimst MIH ouf Deyn # 226-rm!) (Vous me prendre sur votre bras!) En anglais, cela signifie Vous êtes en tirant ma jambe!
Das ist ein Katzensprung. (d # 226-s ist ayn k # 226-ts-en-shproong.) (Voilà le saut d'un chat.) Le sens anglais est Il est à un jet de pierre de là.
Schlafen wie ein Murmeltier. (SHL # 226-f-en vé ayn lande-mel-Teer.) (Dormir comme une marmotte [marmotte].) En anglais, vous dites Dormir comme une bûche.

Expressions allemandes dehors de ces idiomes, dont beaucoup maniable et fréquemment utilisés sont faciles à apprendre. Voici quelques-unes des plus communes:

Prima! / Klasse! / Toll! (pree-mah! /kl # 226-s-e! / t # 244-l!) (Génial!)
Fertig. (f ° 234-RTIH.) (Prêt. / Fini.) Cela peut être soit une question ou une déclaration.
Genau. (gé-nou.) (Exactement. / Précisément.) Cela peut être utilisé pour dire à quelqu'un que vous acceptez vraiment.
Es tut mir Leid. (# 234-s toot mir Layd.) (Je suis désolé.) Utilisez cette option lorsque vous vous excusez pour quelque chose.
Aber. . . (ah-BER) (Mais...)
Quatsch! (qv # 226-ch!) (Nonsense! / Comment stupide de ma part!)
Einverstanden. (ayn-f ° 234-R-SHT # 226-ème-en.) (Approuvé. / OK.)
Vielleicht. (paiement à l'actelayHt.) (Peut-être.)
Eventuell. (# 234 - ven-trop-# 234-L.) (Peut-être. / Peut-être.) Vous pouvez utiliser ce seul ou dans un communiqué.
L'intestin de Mach. (c # 238-rt gé-m ° 226-HT.) (Calme-toi.) Ceci est une façon de dire décontracté Au revoir.
Wie bitte? (VEE, bi-te?) ([Je te demande] Pardon? Qu'avez-vous dit?)
Das macht nichts. (d # 226-s m ° 226-HT niHts.) (Jamais l'esprit. / Ça va.)
Nicht der Rede Wert. (niht d # 234-R rey-de v # 234-rt.) (De rien.)
Schade! (shah-de!) (Dommage! / Quel dommage!)
Pech So ein! (zoh ayn p # 234-H!) (Malchance!)
Viel Gl # 252-ck! (se sentir Gluek!) (Bon chance!)
Oder? / Nicht? (OH-der?) (Est-ce vrai? / Ne pensez-vous pas?)
Bis dann! (bis d # 226-n!) (À plus tard!)
Bis bald! (b bis # 226-lt!) (À bientôt!)

» » » » Expressions allemandes populaires