Traduction française: trois choses à éviter

Tout le monde fait des erreurs, mais vous pouvez éviter beaucoup, sinon la plupart, d'entre eux en accordant une attention supplémentaire pour les zones à problèmes typiques. Voici trois choses que vous devriez éviter de faire si vous voulez écrire le français comme un natif.

Sommaire

Ne pas traduire mot à mot

Une des pires choses que vous pouvez faire est de traduire mot pour mot. Certains mots français ont plus d'un équivalent anglais, et vice versa, et quelques mots ont pas de véritable équivalent. Et l'ordre des mots est différente dans les deux langues, de sorte que vous devez garder cela à l'esprit lors de la traduction ainsi.




Par exemple, le mot français fr est à la fois un pronom et une préposition. Comme un pronom, cela signifie généralement certains, comme dans Je en veux (Je veux un peu), mais comme une préposition, cela signifie dans ou à, comme dans Je vais en France (Je vais en France). Vous devez penser à cette différence lors de la traduction du français à l'anglais pour vous assurer que vous traduisez correctement.

Les expressions idiomatiques, aussi, peuvent causer des problèmes. Par example, Je ai un petit creux, ce qui se traduit littéralement par «je dois un peu creux," signifie en réalité «Je suis un peu faim."

Ne pas laisser de côté les accents

Accents sont très importants en français. Ils ont plusieurs fins, et en laissant une large dans votre écriture est une faute d'orthographe, au mieux, et une source de confusion, au pire. Accents permettent de distinguer entre les homographes - qui est, les mots qui sont orthographiés le même, mais ont des significations différentes. Il ya des centaines de ces mots pairs- voici quelques-unes:

  • cure (cure) - cur (prêtre)
  • jeune (jeune) - jeucirc-ne (le jeûne)
  • Mais (mais) - maiuml-s (maïs)
  • OU (ou) - ougrave- (où)
  • parle (temps présent de Parler [de parler]) - parl (participe passé du Parler)
  • vente (sales) - sal (salé)

Techniquement, vous pouvez laisser accents hors lettres-capitale cependant, si vous laissez-les partout ailleurs, il est souvent aussi mauvaise que l'aide tout à fait la mauvaise lettre.

Avez capitales pas surutilisation

Français utilise beaucoup moins de lettres majuscules que l'anglais - beaucoup de mots qui doivent être capitalisés en anglais ne peuvent être capitalisés en français. Voici les mots les plus importants à surveiller:

  • Le pronom personnel je: Ne pas tirer le pronom je (je) Sauf en début de phrase.
  • Date de mots: Ne pas tirer jours de la semaine et les mois de l'année en français sauf si elles sont au début d'une phrase.
  • Mots géographiques: Bien que vous ayez à capitaliser les noms des rues, des routes, des lacs, des océans, et ainsi de suite en français et en anglais, en anglais, vous tirer aussi les mots rue, route, et ainsi de suite lorsque vous nommez une spécifique. Pas si en français: l'oc un Atlantique (l'océan Atlantique)
  • Langues: Ne pas tirer noms de langues en français.
  • Nationalités: Ne pas tirer nationalités utilisés comme adjectifs: Il Est suisse. (Il est suisse.) Cependant, vous faites tirer nationalités utilisés comme noms: Il habite Avec Un Espagnol. (Il vit avec un Espagnol.)
  • Religions: Ne pas tirer des mots faisant référence à la religion.

» » » » Traduction française: trois choses à éviter