10 idiomes commune italienne

Idiomes italiens ajoutent de la couleur à une langue et vous faire sonner compétente et confortable. Utilisation idiomes (peuvent) faire des Italiens pensent que vous savez plus de leur langue que vous faites réellement. Cela est bien parce que cela signifie que les gens vont réagir en nature et vous aider à la fois d'élargir vos compétences linguistiques et la facilité de votre acceptation dans une autre culture.

Sommaire

Idiomes reflètent souvent les mœurs culturelles, les traditions et les valeurs. Par exemple, en anglais, vous dites que quelqu'un est comme bon que l'or- en italien, quelqu'un est buono come il volet (bonne comme le pain). Quelque chose de terrible en anglais peut être laid que le péché- en italien, même quelque chose est brutto venir la renommée (laid que la faim).

Un idiome non verbale à prendre en compte est en sifflant. Aux États-Unis, à des événements sportifs, par exemple, vous sifflez (fort) pour montrer l'approbation. En Italie, fischi (sifflets) De manifester leur désapprobation. Siffler est l'équivalent de huées.

Voici idiomes italiens communs qui ne sera pas seulement vous faire paraître plus italien, mais aussi vous aideront à comprendre l'italien mieux.

Dans un boccal lupo!

Bocca al lupo en! (Dans la bouche du loup!) Est une manière informelle à dire Bon chance! Il a probablement ses origines dans une expression de chasse. Vous ne répondez pas à Merci mais plutôt Crepi il lupo! (Que le loup crever!) Bien sûr, vous pouvez souhaiter à quelqu'un buona fortuna, mais la forme idiomatique est beaucoup plus fréquente.

Fa non Freddo canne! et autres expressions idiomatiques animaux

Fa non Freddo canne! (Ce's chien froid!) (ou plus idiomatique: vraiment, vraiment froid une nuit de trois chiens) Est l'un des nombreux idiomes italiens qui utilisent des animaux pour décrire le caractère de quelque chose ou quelqu'un. Parfois, italien et anglais utilisent le même animal dans leurs idiomes, mais pas toujours.

Voici quelques exemples d'expressions idiomatiques liées aux animaux, y compris leurs équivalents anglais et ce qu'ils appellent couramment en italien:

  • non coniglio (lapin): Un lache.

  • una civetta (hibou): Un flirt.

  • non pesce (poisson): Quelqu'un qui ne parle pas.

  • un'oca (oie): Quelqu'un idiot, volage.

  • non pollo da spennare (une attente de poulet doivent être plumés): Une marque, quelqu'un qui peut être mis à profit.




  • uno struzzo (autruche): Quelqu'un qui peut manger de tout et souffrent pas d'effets secondaires a le stomaco da struzzo (l'estomac d'une autruche).

  • Volpe una (renard): Quelqu'un intelligent, qui peut toujours travailler sur des choses difficiles.

  • non camaleonte (chameleon): Quelqu'un qui change ses principes ou des idées en fonction de ses propres intérêts.

  • Le Farfalle (papillons): To terme après les papillons des moyens pour chasser rêves, de ne pas être réaliste.

  • cicogna una (cigogne): Apporte bébés.

  • non ghiro (loir): Vous dormez comme un ghiro au lieu de comme un connectez-vous.

  • il rospo (crapaud): Au lieu de manger corbeau, en italien, vous inghiottire il rospo (avaler le crapaud).

Tra Il Dire e il tarif c'e di mezzo il mare

Littéralement, Tra Il Dire e il tarif c'e di mezzo il mare moyens Entre dire et faire est de l'océan. L'équivalent anglais est Il ya plus d'un glissement entre la coupe aux lèvres. En outre, cette expression est un commentaire sur bonnes intentions et l'idée que souvent ils ne viennent pas à maturité.

Tutto fa brodo

Tutto fa brodo (tout fait bouillon, de la soupe) Ne soit pas une cuisson référence- cela signifie que chaque petit geste compte. Si un employé de magasin ou de serveur vous donne un rabais, vous pouvez penser tutto fa brodo, si vous ne pouvez pas vouloir dire à haute voix. Vous ne voulez pas après tout à dénigrer le greffier ou le geste gracieux de serveur.

O bere o affogare

En anglais, vous laissez quelqu'un à couler ou nager- en italien, vous permettez à quelqu'un o o bere affogare (de boire ou de se noyer). Tant l'anglais et l'italien peuvent sembler un peu sévère. L'expression dans les deux cas est utilisé pour pousser quelqu'un à faire mieux travail vous pouvez le dire, par exemple, à un étudiant qui montre un manque manifeste d'effort ou de discipline.

Buono come il volet: l'alimentation et expressions idiomatiques

Alimentation occupe de nombreuses expressions idiomatiques en italien. Le dicton buono come il volet (aussi bon que le pain) Est indicatif de la valeur attribuée à la nourriture dans la culture italienne. Voici quelques-unes des idiomes les alimentaires les plus courants, suivis par leurs équivalents en anglais:

  • tarif polpette di qualcuno (pour faire des boulettes de quelqu'un): L'équivalent anglais de cette expression est faire qu'une bouchée de quelqu'un.

  • cercare je Peli nell'uovo (à chercher des poils dans l'œuf): En anglais, cela signifie d'être pointilleux, à pinailler.

  • essere in un pastiche bel (d'être dans une belle tarte): Cette expression est l'équivalent d'être dans le pétrin.

  • avere le mani dans les pâtes (avoir les mains dans la pâte): En anglais, vous souhaitez vous dites avoir un doigt dans de nombreuses tartes.

  • qualcosa bolle en pentola (quelque chose se résume dans une casserole): Vous utilisez cette expression pour indiquer que quelque chose's vers le haut.

  • cavolo! (chou!): L'équivalent anglais de cavolo! est Zut! ou Damn!

Un canne in chiesa

Un invité importun en anglais devient cane in chiesa (un chien à l'église) en italien. Il est intéressant que les chiens ne sont pas acceptables dans les églises, mais avant le fameux Palio de Sienne (une course de chevaux traditionnelle), les chevaux participant sont pris dans les églises pour être béni.

Un pezzo grosso

Quelqu'un qui est vraiment important est un pezzo grosso (un gros morceau) En italien - l'équivalent anglais est un grand coup. Les deux idiomes semblent refléter la croyance que plus grand est meilleur.

Rosa, giallo, nero: Couleurs et idiomes

En anglais, vous pouvez vous sentir bleu (triste) - un jour ou l'humeur peuvent être gris (déprimant, dépassés) - et de l'humour et de films peuvent être en noir (sardonique).

  • Essere al verde (être " au vert") Des moyens tu're faillite.

  • Un libro giallo (UN jaune livre) Est un roman policier ou de mystère.

  • Un libro rosa (Un livre rose) Est un roman d'amour.

  • Un libro nero (Un livre noir) est une liste noire.

  • Sogni d'oro (Golden Dreams) sont plus susceptibles d'être doux rêves en anglais.

Ad ogni morte di Papa

Cette phrase (chaque fois qu'un pape meurt) Est l'équivalent de une fois dans une lune bleue. Cela signifie très rarement. Parce qu'un pape a récemment démissionné, après près de 600 ans que tout autre pape avait fait, peut-être cette parole va changer.


» » » » 10 idiomes commune italienne