Langue, l'ethnicité et la tradition au Moyen-Orient

Il existe une grande tension entre les différents groupes ethniques dans le Moyen-Orient. En Asie du Sud, par exemple, les Pachtounes, Pendjabis, Sindhis, Hazaras, Tadjiks, et d'autres groupes sont en conflit constant. En 1988, cet auteur est allé à un petit hôpital afghane à Peshawar pour visiter un de mes étudiants afghans qui avait développé la fièvre typhoïde. Je portais des vêtements pakistanais, y compris une tope

Sommaire

, un chapeau pakistanaise. Lorsque je l'ai annoncé à l'pachtoune chokidar (gatekeeper) dans mon viciée ourdou de mes intentions à visiter un patient, il a brusquement m'a informé dans son tout aussi imparfait Urdu que les heures de visite étaient trois heures de repos. Parce que je suis à environ 45 minutes pour y arriver, je décidai de accroupir à côté de la chokidar, attendre, et pratiquer mon Urdu sur lui. Après avoir finalement réussi à obtenir le portier pachtoune réservé pour parler de sa famille, le thé, le prochain Ramadan, et d'autres le petit entretien, il m'a demandé d'où je venais. Quand je lui ai dit que les Etats-Unis, il bondit, me serra la main, a exprimé son plaisir à me rencontrer et m'a informé que je suis libre d'entrer dans l'hôpital. Il a ajouté qu'il était désolé pour le retard, mais il dit: «Je pensais que vous étiez Punjabi."

Cet article sur l'origine ethnique est conçu pour ne pas exprimer la portée de la tension entre les groupes ethniques dans la région (un sujet sans fin abordé dans les sections historiques), mais plutôt d'aider à expliquer l'importance de la langue et de son lien avec l'origine ethnique.

L'importance de la langue arabe: La langue du Coran

Qu'est-ce qu'un arabe? Cette question est un bon endroit pour commencer. Les Arabes sont des personnes qui parlent l'arabe comme langue maternelle. Pour cette raison, vous pourriez dire vous êtes ce que vous parlez. Arabe décrit la langue qu'ils parlent, tandis arabe se réfère aux personnes. Ainsi, par exemple, vous pouvez dire un Arabe (langue) journal, mais Arabe nourriture ou Arabe douane.




Même plus diversifiée que les différents dialectes anglais parlées en Australie, l'Irlande, l'Angleterre, le Canada, la Nouvelle-Zélande et les États-Unis, l'arabe a une vaste gamme de dialectes si distinct que l'agriculteur sans éducation du Maroc ne pourrait probablement pas communiquer avec un paysan analphabète du Liban. La langue littéraire de la poésie pré-islamique, le Coran et la littérature arabe classique a survécu aujourd'hui dans une version appelée arabe standard moderne, ou fusha. Cet Arabe formel est à bien des égards une langue artificielle parce que presque personne ne pousse vraiment parler l'arabe standard moderne à la maison (bien que la plupart des Arabes essayer de vous convaincre de leur dialecte est plus proche de fusha).

L'arabe moderne standard est utilisé principalement pour les discours officiels, les journaux télévisés, les journaux et les magazines, les livres, et ainsi de suite. La barrière de la langue entre les dialectes, par conséquent, est surmontée par l'intermédiaire de l'arabe moderne standard. Si l'agriculteur marocain et agriculteur libanais ont terminé leurs études secondaires, ils sont susceptibles de bien versés dans fusha et pourraient communiquer entre eux, lire le journal, et de comprendre les journaux télévisés des autres pays arabes.

Musulmans de moins de la moitié du monde sont des Arabes. La plupart des musulmans grandissent parler un certain nombre de langues autres que l'arabe. En Iran, la plupart des musulmans parlent persanophones en Afghanistan, pachtou, dari (un dialecte persan), ou ouzbèkes au Pakistan, peut-être le sindhi, baloutche, ou pendjabi en Inde, en hindi, du Cachemire ou ourdou au Bangladesh, le bengali. . . Vous obtenez l'image. Parce que Muhammad a rendu le Coran en arabe, vous ne pouvez apprécier l'éloquence de résonance du Coran quand vous récitez. En fait, aujourd'hui encore, une récitation coranique superbe peut conduire musulmans aux larmes.

De la première génération de musulmans, le devoir de préserver le Coran est tombé à un spécialiste appelé coranique Hafiz (sens celui qui mémorise). Ces spécialistes de mémoriser le Coran par cœur, réciter, et transmettent oralement aux autres. De cette façon, les musulmans ont maintenu l'éloquence de résonance du texte sacré et se assuré qu'aucune partie du Coran a été modifié (un grand sujet de préoccupation pour les musulmans). Pour ces raisons, le prestige de la récitation arabe et orale sont restés une composante essentielle de la tradition islamique.

Le dilemme de l'arabe musulman provient du fait que la majorité des musulmans ne parlent pas l'arabe. Étant donné le statut particulier de l'arabe dans la tradition islamique, le consensus parmi les musulmans est que toute traduction du Coran dans une autre langue dilue le sens et plein effet du message du Coran, de ne pas parler de la perte de l'éloquence de résonance que vous ne pouvez atteindre en arabe. Beaucoup de musulmans pensent que la lecture du Coran dans la traduction pour comprendre qu'il est moins d'une bénédiction que de le lire dans l'original arabe, même si vous ne pouvez pas comprendre la signification. Par conséquent, la lecture de prestige (ou la bénédiction) l'emporte sur la lecture de sens. Aujourd'hui vous pouvez trouver tous les enfants à travers le monde musulman non-arabe à la lecture et la récitation du Coran dans un arabe presque sans faille sous la direction du patient d'un mollah (qui a normalement fait don de son temps), même si ces jeunes enfants ne possèdent pas la moindre idée de ce que qu'ils disent.

Persan et autres langues du Moyen-Orient

Le vous-êtes-what-you-speakparadigm fonctionne assez bien pour Berbères (parlant berbère), les Pachtounes (parlant le pachto), Panjabis (Panjabi parler), les Ouzbeks (ouzbek parler), les Kurdes (parlant kurde) et ainsi de suite. Mais le modèle commence à se décomposer avec Persique. Le terme persan se réfère généralement à un Iranien qui parle la langue persane, également connu sous le farsi. Tous les Iraniens ne sont pas si Persique. Certains sont des Arabes, Turcs, Kurdes, Baloutches ou. Au Tadjikistan, la plupart des gens parlent tadjik, qui est un dialecte persan. Aussi un grand nombre d'Afghans parlent un dialecte persan qu'ils appellent habituellement Dari. Dans les deux cas, nous nous référons à ces gens que les Tadjiks. Afghane, d'autre part, est un terme généralement utilisé pour désigner tout groupe ethnique en Afghanistan, bien que certains l'utilisent pour se référer spécifiquement à Pachtounes. Quand nous arrivons à l'hébreu moderne, toute la théorie tombe complètement à part parce que les locuteurs natifs de l'hébreu sont Juifs, les Juifs (principalement israéliens). En fait, avant la fin du 19e siècle, presque personne a grandi en parlant hébreu à la maison.

Waking the Dead: La renaissance de l'hébreu

Quand les Romains ont détruit le temple de Jérusalem en 70 après JC, les Juifs dispersés à la diaspora cessé de parler l'hébreu dans la vie quotidienne et l'a utilisé la plupart du temps dans la prière et de la littérature. La renaissance de l'hébreu parlé est due en grande partie à Eliezer Ben-Yehuda, qui a émigré de la Russie à la Palestine en 1881, et promu l'utilisation de l'hébreu dans la vie quotidienne. L'utilisation de l'hébreu est devenu un trait caractéristique du sionisme, et les jeunes juifs en Europe de l'Est a étudié l'hébreu pour se préparer à immigrer en Palestine. Juifs retournent en Israël au 20ème siècle parlaient le yiddish, ladino, arabe, ainsi que les nombreuses langues de leurs pays d'origine. Toutefois, des efforts intensifs ont été déployés pour enseigner à tous d'entre eux en hébreu, et le renouveau de la langue est devenue complète. Lorsque l'Etat d'Israël a été fondé en 1948, l'hébreu a été décrété comme l'un de ses deux langues officielles (l'autre, l'arabe, étant la langue des Arabes palestiniens qui sont restés en Israël).


» » » » Langue, l'ethnicité et la tradition au Moyen-Orient